close

卡舒比文翻譯

這些段落的講解根基上與我在大學教室上傳授論文寫作課時的內容類似。當我在課堂上教訓學生若何寫作時,城市使用已在國際期刊上出版的論文段落作為類型,提示同學注意從上下文語境的關係中理解詞組的意義,並歸納構造溝通的詞組,提高他們對詞組搭配型式的意識(awareness),進而習得此中字詞標點的用法、句法的佈局組織、意義的鋪陳轉折等要點翻譯而這本書就是把我上課白話講授的內容轉化為書面文字與讀者分享,是以本書除可放在案頭供查詢參考之用外,從講授的觀點動身,也可作為國內大學院校在英文論文寫作課中利用的教材翻譯本書已把論文段落的基本架構豎立好,教師可以段落為單位來教訓用字和文法功能,以後並請同窗按架構實習段落寫作,同窗練習屢次之後乃至可觸類旁通,自行創製新的語意段落,以收事半功倍之效。 

                                        廖柏森

(2) 本研究旨在商量學生學習策略英語教室上的運用翻譯

本書的首要特色在於把論文段落視為多個意義語塊或詞組的組合,進而構成連貫的篇章翻譯並且組合的體式格局往往可歸納成幾種經常使用模式,以有用率地轉達論文內容的訊息。此種概念源自於Lewis (2002)所倡始的詞語教授教養法(lexical approach),他主張說話平日是由多字的預製語塊(multi-word prefabricated chunks)所組成;換句話說,現時的語言文字都是由之前利用過的多個詞組所生成。是以教學的重點應當放在鉦昱翻譯公司們經常利用的詞語組合上,而不是致力於締造新的句子翻譯本書採取不異的立場,大量蒐集已在國際期刊上揭曉過的英文論文,擷取各章節中有代表性的語意段落,加以具體的解說剖析,並分解出經常使用的句型模式,供讀者演習論文段落的寫作。不外由於原論文的段落相當長,又牽扯到分歧範疇的專業常識,對讀者匡助不大。是以筆者的工作還包括簡化改寫原論文的內容並縮短長度,但保存了段落的首要結構和主要用字,希望能促進讀者進修上的便當。 

可能大多半人會認為第(1)句對照像剽竊,為什麼呢?因為第(1)句與原句的內容語塊如「電腦輔助教授教養」和「國內英語講授」是一樣的,難免會讓人聯想其它研究內容也會相同,而這並非本書供應指引的寫法和教授教養立場。相對地,第(2)句與原句溝通的地方是架構功能語塊如「本研究旨在切磋上的利用。」每個人都可使用如許的句型來表達各自分歧的研究內容,也對照不會引發爭議翻譯但就算還有人憂慮如許仍有抄襲的可能性,那其實連架構功能語塊也能夠改寫,例如改成「此研究的目標在於探討學生進修策略在英語教室上的利用。」這句的佈局和原句都是一樣的,兩句皆在講「這個研究的目的在商量____某研究主題____ ____某範疇或場合___ 的利用環境。」但這兩句的內容和用字都完全不同,沒有人會認為是剽竊。而如許的寫作觀念和做法即為本書的理論立場與操作體式格局翻譯 

當然筆者也要提醒讀者注意,此書供給的各類段落句構只是一種寫作的可能性,它們是描寫性(descriptive),而不是規範性(prescriptive)的;亦即本書旨在描寫剖析國際期註銷版過的論文寫作文本,但並非劃定讀者都必需要如斯寫作。本書的內容可讓初學英文論文寫作者在操演時有個可以依循的指導,有個可以支持的架構,應該比一小我悶著頭拼命寫論文,成績反而立異出一大堆中式英文(Chinglish)的句型要來得有效。並且本書的指導和架構是開放的,也鼓勵讀者在符合英文語意的架構下去闡揚本身的寫作才能,矯捷應用,展開出最有用率的體式格局來轉達研究內容翻譯

(1) 「此研究的目標在於探討電腦輔助講授國內英語教學上的利用。」

別的值得一提的是,筆者曩昔在各大學和研究機構演講英文論文寫作時,偶然有聽眾問到,利用他人期刊論文上的句型會不會組成剽竊(plagiarism)的問題?鉦昱翻譯公司們在此可以做個釐清。首先看一下《韋氏大學辭典》(Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary)上對剽竊的界說為: “to commit literary theft: present as new and original an idea or product derived from an existing source.”(著述上的盜竊: 從現存起原衍生,卻以全新獨創的觀念或作品呈現)。而研究論文的經常使用句型從未被視為是全新或獨創的元素,只有研究的效果和內容才需要凸顯其原創性,這也才是會組成剽竊的部門。再者,美國知名的論文寫作教科書Academic Writing for Graduate Students作者SwalesFeak(2004:172)在其書中也提到 “Of course翻譯社 borrowing the words and phrases of others can be a useful language learning strategy. Certainly you would not be plagiarizing if you borrowed items that are commonly or frequently used in academic English or that part of common knowledge.” (向他人借用字彙或片語固然是種有用的說話進修策略,若是翻譯公司借用的是在學術英文中常用或是常識的項目,絕對不算是剽竊。)而且他們還舉出幾個句型如The results from this experiment seem to suggest that …(實行效果似乎指出…)These results are statistically significant.(這些了局具統計上的明顯性)等都是借用的例子,在寫作進修策略上還可以稱之為平行文本(parallel text)翻譯 

相幹資訊: http://www.jwbooks.com.tw/catalog/link/SEO34-index.htm

再從針對學術寫作自己的研究來看,上述的經常使用句型有學者稱為lexical bundles (辭彙群)(Biber, Johansson, Leech翻譯社 Conrad & Finegan, 1999),也有人稱為chunks (語塊)(Lewis, 2000, 2002)cluster (詞組) (Scott翻譯社 1996)。不管名稱為何,它們都是指「辭彙組合的頻率是高於隨機的預期,而有助於釐清文本語意和鉦昱翻譯公司們對特定語域的了解」(words which follow each other more frequently than expected by chance, helping to shape text meanings and contribute to our sense of distinctiveness in a register [Hyland, 2008:42])翻譯並且研究成績也指出,愈成熟的作者就愈常使用這些辭彙搭配的型式(Haswell翻譯社 1991),而進修某一研究範疇的固定詞組,就可以晉升在該領域的溝通能力(Hyland, 2008) 

本書《英文研究論文寫作:段落與標點指引》是整合之前三本著作,而且進一步連系語意邏輯、用字遣詞和篇章架構的成長,供應段落寫作和標點用法的指引翻譯此中段落寫作指引約佔全書四分之三的篇幅,統籌英文論文寫作的宏觀與微觀層面,每種語意段落的編排分為()典範榜樣: 精選學術期刊論文的英文段落作為類型並附上中文翻譯;()講授: 逐句講授典範榜樣段落中使用的句型特點、文法重點和主要詞彙用法;()句型: 把本來的研究內容抽離,提供句型的架構,呈顯語意的邏輯成長和句型的關係;()演習: 只顯現句型架構,讓讀者以填入空格的體例來操演段落寫作。別的全書約四分之一則是介紹論文寫作中經常使用標點符號的用法和操練,包括逗號、句號、分號、冒號、引號、撇號、破折號、連字號、圓括號和方括號等,讓讀者對一些習以為常但其實輕易出錯的標點用法有進一步的理解。 

其實不管我們用中文或英文寫作論文時都邑有一些習用的固定或半固定句型,每個人都可使用,沒有剽竊的問題。並且筆者所謂的句型架構並非指具體特定的字詞組合,而是一個抽象的概念,只要用對了正確架構就可以有用傳達作者的旨意(intended meaning),至於組成此架構的字詞是可以靈動代換、有很多變化的翻譯只是我們在台灣用非母語的英文寫作時心裡對照不紮實,感覺不是本身挖空心思想出來的句子就有點心虛,或感覺利用他人寫過的句型沒有原創性。但其實除文學創作講求表達型式的創新以外,我們大部分的寫作還是在重複前人早已用過的句型和用字。特別學術論文寫作的重點是在內容上出現創新的研究成績或理論,但文字表達根基上照樣遵守配合的行文規範,經常使用的句型也就相當一致,是以進修仿照已出版的國際期刊論文或專書上的句型和表達體例就不失為一種有用的捷徑。

換個體式格局來講,研究論文其實也是由許多語塊或詞組所合成,依其功能大體上可分為內容性語塊(content-oriented chunks)和構造性語塊(organization-oriented chunks): 內容性語塊用來表達每一個學術範疇分歧的研究主題、常識內容和細節資訊,每一個人精心研究的內容應當不會一樣;而結構性語塊則首要是用來跟尾、聯貫、延展、總結或歸納綜合研究論文的內容,是種組織語意的架構或框架(frame),大部分的研究論文都邑遵守近似的結構來撰寫。特別研究論文是種極為正式嚴謹的體裁,而從體裁學的概念來看,愈正式的體裁,其體裁佈局和語言特點就愈客觀明白,也就愈輕易辨識和歸納出眾所遵守的模式或架構。是以對於初學英文論文寫作者而言,認識論文分歧章節段落中的經常使用句型模式,進而加以模擬實習,該當會有很大的助益。 

假如照舊有人質疑句型類似的問題,我們換個角度從中文論文寫作來做個對比就會更清晰,例如某一作者的原句是:

本書提出的進修論文寫作體式格局還可以用蓋大樓來作比喻,在興修過程當中要建置鷹架(scaffold)來支持整棟建築物,本書的段落範例就有如鷹架來支持起你的研究內容;等大樓蓋到接近落成的階段就可以漸漸撤除掉鷹架,讓建築物自行直立起來。或我們再用別的一個比方,就仿佛初學書法者,大多從摹仿字帖起頭,會比本身摸索若何一筆一劃書寫更有用率翻譯等反覆臨摹到某個階段,寫出的字體形神皆肖,漸次就可以自立異局,揮毫出小我的氣勢派頭章法,也就不再需要依靠字帖了。而讀者利用本書的段落典範後,也應當會逐步培育出本身撰寫論文的語感和風格,谙練以後天然就不再需要本書的指引。因此筆者編寫本書的久遠抱負目的,就是期許讀者未來不消再參考本書也能寫出本身引以為榮的英文研究論文;但是在那天來臨之前,也但願本書仍能作為讀者在進修論文寫作征途上最好的火伴。

而以下兩個改寫的句子中,哪一個句子看起來比較像剽竊原句呢?

  

「本研究旨在商量電腦輔助教授教養在國內英語教授教養上的運用翻譯



引用自: http://blog.udn.com/trjason/4360331有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jackiejkg78 的頭像
    jackiejkg78

    jackiejkg78@outlook.com

    jackiejkg78 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()