close
本文同步刊於99/7/3工商時報"世界公民weekly"
熟到老外都覺得你英文好,而今就插足量身訂做的 1on1 program
Your good name please?(你叫什麼名字?)
問人家歲數的時辰可以用這樣委宛的說法:
印度英語對台灣來講也不盡是難題,有些文法很接近中文 翻譯社
What’s your good number?
好比說回答如許的問句:He is a student 翻譯公司 isn't he(他不是個學生吧)? 若是他是學生,中文 翻譯習慣是回答“不,他是”,但英語的回答卻要按照事實本身:Yes,he is。若是他不是學生,中文的回答是:“對,他不是”,而英語的回答則應當是:No, he isn’t 翻譯社而印度英語在這類環境下的回覆恰與中文相似,第一種環境回覆:No,he is;第二種情況回答:Yes,he isn’t。
印度英文還有一個特點,就是印度人最愛用如今進行式,好比
印度英語已經是英語大師族最主要的成員。早在15世紀英語就跟著英國商人進入了印度,到而今保存了很多現代英語已很少利用的辭彙。印度人 翻譯信裡常有讀起來很文言的句子:Please intimate…(請示知…),或 You will be intimated shortly(不久你們就會被示知),一樣的意思,美國人就直接了當寫:Please let us know 和 You will be informed shortly。因為印度人口遠跨越英國人口,以至於已故英國聞名作家Malcolm Muggeridge曾經惡作劇:“世界上最後一個英國人說不定是印度人”(The last Englishman would be an Indian) 翻譯社
WA DIM=What time
I D LIG DO CHANGE DE GALA=I’d like to change the color
關鍵點:
P發B
T發D
K發G
R發L
AI發成I (Client cli/ai/ent變成了cli/i/ent.)
第二類以馬來西亞新加坡為代表,對於新加坡英語發音,One,Two,Three,發音對應為標準 翻譯 One,True,Tree,走到哪裡都是這個發音 翻譯社
文/Lily彭
She is knowing the answer(她知道謎底)。
印度同夥還喜好極樂觀 翻譯說法:
印度人英語口音重、速度快,平息掌握欠好,聽起來原本就費勁。再加上特殊發音結果,例如印度式英語發音 翻譯一個主要特點就是把標準英語中本應該把舌頭放在上下排牙齒間送氣的音th簡化為 t。並且印度人發的t 翻譯音,又接近d 翻譯音。所以印度人本身也拿這個發音特點開頑笑,當他們說“我30歲了”(I am thirty),聽上去就是“我有點髒”(I am dirty),因為 thirty(三十)的發音和 dirty(骯髒)混合了。
更妙 翻譯是“開”和“關”的用法,在英語中說“開涼氣”、“關寒氣”很麻煩,要說Turn on the air conditioner, Switch off the air conditioner。而印度英語就像中文一樣可以用Open(開)、Close(關)。
乃至可以問:When is your happy birthday?(什麼時刻生日康樂?)
我們把英美之外的國家的英語發音做了個分類,難易程度分為三大類:
許多學生都說本身聽力有問題,但聽不懂 翻譯不是老美或英國人的標準英文,而是聽不懂印度人說英文 翻譯社我們今天就來談談口音,國際化潮流下,熟習不同的文化的說 翻譯各類分歧口音,學英文的一大挑戰,其實也是趣味之一 翻譯社
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯第一類以澳洲、紐西蘭為代表,只要懂幾個分歧的詞的口音就夠了,比如data在澳洲 翻譯發音“打他”,schedule發成”薛久”,其餘皆然。
以下內文出自: http://blog.udn.com/corecorner/4198109有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
文章標籤
全站熱搜