彭明敏/總統府前資政芝麻小事是美國總統 翻譯姓,用什麼漢字拼音 翻譯社是「純正派」與「隨俗派」之爭。外國政要 翻譯名字,中文媒體向用發音接近 翻譯漢字代表。例如羅斯福,杜魯門,尼克森,雷根,布希,歐巴馬。現在美國總統Trump,中國中文媒體也依照傳統,以「特朗普」代表之 翻譯社獨獨台灣中文媒體,冒出一個「川普」來叫美國總統,明明是Trump,怎會變成Chuamp,可能是英美人發音Trum轉舌較快,不熟英語者聽起來好像是Chuan,結果誤用「川」來代表。「隨俗派」認為大家習慣「川普」,使用就好。有人甚至主張「川普」才對,「特朗普」是錯的,好像台灣人有權決定英語應該怎樣發音似的。英文有一諧謔造句叫Chinglish諷刺「中式英語」,包括漢文英譯和英文漢譯,有令人微笑的如「好久不見」,直譯long time no see,美國男生喜歡用此「中式英文」幽默互相招呼,有的「中式英語」卻令人噴飯,如將中文「小心滑倒」,英譯please slip carefully,劇院「出口」標示,英譯為export 翻譯社「川普」也屬「中式譯語」。「維基百科」也用「川普」 翻譯社但是「維基」是地方(台灣)媒體怎麼寫就照樣抄,沒有自己的立場,是另一種「隨俗派」。「維基」敢在中國以「川普」叫美國總統嗎?不被中國人嘲笑為「草包」才怪。「川普」在台灣普遍利用,已無可能改變,是「順俗派」的成功。就此事來講,中國媒體顯得認真嚴謹,尊敬准確英語發音,台灣則較懶惰馬虎不嚴謹,不尊重准確英語發音 翻譯社「川普」只是暗示台灣人不會准確發音一英文名詞而已,那位翻轉難測的巨富總統,其對台政策是不是果斷支持台灣人民的根基權力,那才是大事。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯以下文章來自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170713/1159650/有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
留言列表