曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故宅履行長)就活著界杯開打,全球都在瘋世足 翻譯第一天,英語世界最大、最權勢巨子的《牛津英語辭書》(The Oxford English Dictionary)在網路上發佈了2014年第二季的新詞清單(New words list June 2014),台灣彌猴(Taiwan macaque)赫然在列 翻譯社牛津給台灣彌猴的界說以下:A grey or brown macaque 翻譯公司 Macaca cyclopis, endemic to the island of Taiwan, where it is the only monkey. 一種或灰或棕的彌猴,學名Macaca cyclopis(拉丁文為「圓頭彌猴」之意),台灣島所特有,為本地唯一的猴子 翻譯社。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯我存眷英語詞彙的動態,知道線上《牛津英語詞典》每季城市公布一批新詞,劃分在3、6、9、十二月中旬,因此時間一到,就密集地上東吳大學圖書館 翻譯電子資料庫查閱 翻譯社我在超過一千條 翻譯新詞新義中逐項瀏覽,Taiwan macaque立時就吸引了我 翻譯目光,使人喜出望外。在界說以後,牛津附上了三條有濫觞出處的書證(quotation)。書證資料顯示,這個Taiwan macaque於1967年首度泛起在英文的文獻裡。台灣彌猴的其他幾種英文說法,如Formosan rock macaque、Formosan rock monkey、Taiwanese macaque等,都沒有遭到牛津 翻譯青睞,被破除在外。使人疑心的是,我上英文版的Google搜索,未被收錄 翻譯Formosan rock monkey有5.2萬筆網頁資料,利用最廣,而牛津收錄的Taiwan macaque數目只有它 翻譯三分之一,總計1.7萬筆,其他兩者只有數千。英文裡來自中文的詞彙本來就不多,能跟台灣扯上關係更是少之又少。在台灣彌猴(Taiwan macaque)之前,上一個跟台灣有關的英文辭彙應該就是枸杞(goji,全稱為goji berry) 翻譯社《牛津英語詞典》在goji 的詞源(etymology)裡依證據推論,說枸杞這個詞的英文goji可能來自台灣。這兩個跟台灣有關的英文詞彙,值得我們好好記上一筆。
以下文章來自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20140613/416024/有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司