close

translator本人已於 7/12 通過 Dissertation defense翻譯社 剩下一些瑣事與離校手續, 簡單的分享一下口試心得與表情翻譯 鉦昱翻譯公司的博士論文首要是在切磋, 在分散式網路系統下,若何偵測網路裝備是不是存在歹意的行為。 研究進程會牽扯到分散式系統、無線網路、軟硬體行為偵測、統計與機率等常識翻譯 研究範疇算是 Computer science. === 事前準備進程 === 在口試前一個月,論文早已完成好久,因為沒什麼希奇的事情要做,所以表情蠻急躁的。 本來想說口試前一天再做10張投影片的簡報檔就上場,報30分鐘竣事, 如許比較相符鉦昱翻譯公司平常申報的風格。 了局先生不安心,要求我要報告40分鐘閣下,事前也要做屢次 Rehearsal, 鉦昱翻譯公司在口試前十天,我入手下手做投影片翻譯 起頭做投影片才發現,慘了!!!底子沒法子10張簡報就介紹完阿, 後果花了三天的時候做了100頁閣下才或者完成初版簡報, 看起來許多,其實只是我博士論文的內容三分之一左右罷了。 第一次Rehearsal就算在沒有任何問題打斷我的情形,鉦昱翻譯公司照舊花了兩個小時報告, 在大改初版簡報檔後,內容照舊減不了多少,架構可能是: ---------- 研究配景介紹(10 頁) 他人怎麼解這問題,為何效果都欠好?(10頁) 我怎麼解這問題,為何結果會好?(10頁) 嘗試驗證我所提出的方法在各種情境與參數設定下會有什麼特征(50頁) 結論(5頁) ---------- 因為會影響實行結果的主要參數特別很是多(光從理論上來看,就大約有50個) 所以我做了良多實驗,想將大部份會泛起的網路情境都探討,讓論文具有說服力。 在第二次實習講演時,我在不被打斷的景象下花了一個小時報告終了。 === 面試當天 === 口試委員: 共5人。外校2人,本校3人(含指點傳授) 申報時間: 約50分鐘 問題與答辯時候: 約40分鐘 當天面試前碰到認識的人,每一個人都給我勉勵,所以一點都不嚴重,反而蠻溫馨的。 學弟妹也全員出動幫鉦昱翻譯公司準備口試所需物品。 面試委員都熟悉,就算不熟,也曾在一些場所碰過面, 所以我的表情比平居上課還放鬆,蠻像一般Meeting那種感受, 而面試委員問得問題也很客套翻譯 40分鐘問了蠻多問題的,多到鉦昱翻譯公司沒辦法有時候把所有問題記下翻譯 不過所有面試委員的扣問內容, 8成的問題都是呈現在,我因為要控制講述時候, 所以"跳過"很多細節沒介紹,而產生的問題翻譯 2成的問題是我做研究時真的不敷細膩或是沒設施馬上解決的問題。 所有的問題都圍繞在我的論文內容,沒有委員有意去問離開研究規模的問題挑戰我, 所以比一般的投稿的攻防戰或研討會呈報輕鬆太多了,我回覆得蠻輕鬆的。 不外,因為論文內容與嘗試用的程式都很複雜,我又很久沒去看程式碼到底怎麼運作, 所以照樣泛起了委員問問題,我卻忘了鉦昱翻譯公司實際上程式碼究竟是怎麼寫的逆境。 鉦昱翻譯公司覺得委員們的心態都在給建議, 而不太像真的想要考考這個博士生的水平,所以感覺還蠻溫馨的。 === 面試竣事 === 在與面試委員們握手時, 有位本校的傳授說了:「這個學生是從小視到大(碩士+博士, 共六年),終於卒業了。」 聽到這句話真的心裏感慨很多阿, 不過真的感激這些傳授們的幫忙,讓鉦昱翻譯公司面試過程如斯的溫馨。 === 結論 === 學術界很多成就真的是靠人人互相幫忙的, 固然可能泛起的真實情形是,幾近所有的研究功效都是靠本身闖出來的, 然則沒有其他人的接濟,照樣沒法順遂投稿與卒業,乃至沒有經費做研究翻譯 我能獲得博士學位,也是靠很多傳授與其他人的接濟漸漸積累而來的, 廣結善緣,會讓本身唸博士的過程當中順遂與溫馨許多。 博士班很辛苦,支出成本與所獲得的不成比例,假如人生能重來, 我還會在次選擇就讀博士班嗎? 鉦昱翻譯公司謎底長短常確定的,我照舊會選擇就讀博士班。 在研究的過程當中,能與世界級頂尖的學者們一起商量真谛, 彼此有共通的平台競爭與成長, 這類成績感常人真的很難體味,這是做學術研究最大的動力。 有些人會說這些成績感翻譯公司去外面工作也可取得阿,何須要做學術研究來取得? 我是感覺,在黉舍可以做一些無法賣錢的研究,允許實行失敗, 也賜與學生們出錯的機遇, 如許的情況與自由度是一般公司沒門徑做的工作, 這類自由度與成績感與工作大大分歧。 所以,工作的成績感與研究的成就感是不一樣的翻譯 對於博士班有迷惑首要是支付本錢其實太大,本色獲利卻不高。就業機遇也愈來愈少。 講白一點,就是花大量的成本來買自己的成就感。 就讀期間存款餘額都不會增添,乃至削減, 經濟壓力與心理壓力真的隨時間增加,真的很痛苦翻譯 唯一對落後比力有扶植性的建議就是,將來有心要唸博士班的人, 應削減就讀博士班時所付出的時候本錢,而且想門徑增添額外收入。 今朝想到較實際與自私的方式就是 "帶職獲得博士學位" 有份正常不亂的工作,上班之餘假日再進行學術研究, 才是今朝我所看到最好的進修體例翻譯 固然這類方式修業年限很長,也不確定能不克不及結業, 可是倒是能維持穩定收入,確保就業機會,又能知足本身學術成績感的方式。 === 將來規劃 === 今朝不籌算從事教職,將來教職其實是太競爭了,自知本身的能力與衝勁尚需增強翻譯 我會先去服兵役。 到財團法人研發替換役辦事三年。 以後希望能好好的當個正常的上班族, 真的不求錢多,然則求生涯能更有品質,歡愉又充分翻譯 其他有想到什麼建議我再來版上增補吧。 ================

本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/PhD/M.1310630889.A.6CD.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937

文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 jackiejkg78 的頭像
jackiejkg78

jackiejkg78@outlook.com

jackiejkg78 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()