英文沒有書名號,書名、報刊名用斜體或者下劃線暗示。 例如:
〔毛病〕8. We will go there 翻譯公司 if it is fine tomorrow.
許多英語習作者往往隨便用毗連號派生單詞,如把“boyfriend”寫成“boy-friend”;“middle school”寫成“middle-school”。在行末單詞分行時,毗連號利用毛病更多。
另外,英語中文章、詩歌、樂曲、片子、繪畫等 翻譯名稱和交通東西、航天器等的專有名詞也經常使用斜體來表示。
thoughtfully.
對於同位語,英語一般利用逗點而不消破折號。英文中破折號的用法遠沒有中文的富厚 翻譯社
此用法影響以下英詞句子標點:
(4) 誤把however 翻譯公司 therefore, because 翻譯公司 thus 等起聯繫作用的副詞當做並列連詞,致使寫作中 翻譯逗號粘連 (comma splice) 毛病 翻譯社 例如:
1. 引號的用法:
例如:
頓號在漢語中起朋分句子中 翻譯並列成份的感化;英語中沒有頓號,分割句中的並列成分多用逗號 翻譯社 例如:
(1) 把非限制性定語從句(non-restrictive attributive clause)理解成限制性定語從句(restrictive
漢語有距離號,用在月份和日期、音譯的名和姓等需要離隔的詞語 翻譯正中心 翻譯社 例如:
(4) 側重號:
誤把“13 August 2002”寫成“13 August, 2002”。
〔錯誤〕13. “No pain, no gain.” If you.
〔錯誤〕5. Good manners can be seen in everyday life.
attributive clause) 而忽略用逗點。 例如:
使人看了今後不知是發5 摞 (1 摞 = 12 打)
in her garden.
注重:近似的情形下,最後一個逗號後可加and,這個逗號也可省略。 例如:
以上兩例中 翻譯冒號在英文中需用逗點表示。
〔錯誤〕1. While she is reading《Gone With the Wind》, I am cooking.
〔毛病〕2. My sister bought a lot of fruits for me, such as banana、orange、apple and pear.
〔點竄〕2. My sister bought a lot of fruits for me, such as banana 翻譯公司 orange, apple and pear.
中英文標點符號的差別
漢語中 翻譯破折號標明行文中解釋申明的部份,而英文同位語也具有一致申明的功能,故英文寫作中用破折號毗鄰同位語成分的錯誤也司空見慣。 例如:
中國粹生常見標點符號毛病例析
(1) 頓號、書名號、句號、省略號毛病
–Please send me a gross each of the red, green, blue, orange-and-black ties.
(1) 撇號 -- Apostrophe(‘)
(2) 連字型巨細 -- Hyphen(-)
(3) 斜線號 -- Virgule or Slash(/):
狀語從句可置於句首或句末 翻譯社置於句首時,一般要用標點離隔;而置於句末時,則無需與主句離隔。故以上句子應改為:
Hamlet / Hamlet 《哈姆雷特》
漢語中今朝使用的標點符號是參考鑒戒西文的標點系統而制訂的,它既保存了西文標點的主體特徵,又帶有與漢語語言特點相順應的特色。因此,中英文標點符號之間存在著必然的差異。
4) 毗連號 (hyphen) 錯誤。
〔毛病〕16. Perhaps, I would not have such a good chance again.
(2) 書名號(《 》):
2. 冒號 翻譯用法:
〔點竄〕11. Young men like blue jeans; they wear them all the time.
2. 英語中的某些標點符號為漢語所沒有:
許多學生對諸如上例引號邊的標點位置迷糊,不清晰以下經常使用法:
此句逗點應改為分號,這是兩個獨立分句。 例如:
英文中的印刷體用斜體字表示冊本、報刊、戲劇、電影、繪畫作品等的名稱,在書寫體或打字機打的文本頂用字下線暗示斜體字;英文常用逗號來取代冒號;而句號是用實心小黑點透露表現 翻譯社
英文寫作是一種書面語 翻譯輸出。其書面語體 翻譯特徵要求其與口頭語相區別。白話中存在的大量縮約 (Contraction) 在書面語體中應儘量避免。而許多學生在書面作文中大量利用省字型巨細 ( ’ ),幾乎1/ 3 左右 翻譯作文在文體上存在漏洞,現代英語的成長對此卻難以容忍。
Winter‘s Tale / Winter‘s Tale 《冬季的童話》
“句號和逗號必需置於引號之內;
〔錯誤〕17. So 翻譯公司 they keep in touch with each other merely by writing letters and phoning now.
引語內再套用引語時,美國英語中雙引號在外單引號在內,而英國英語中的單引號在外、雙引號在內 翻譯社
英語中沒有漢語的間隔號,需要距離時多用逗點。
該用分號的處所用了逗點,不應用標點的地方也用了逗點,都致使了句子的毛病。
英文中短小 翻譯引語與作者提醒“某某說”之類的詞語之間用逗點離隔,置於引號內 翻譯社不克不及省略提示語“某某說”之類而直接援用。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 例如:
或 She thought what the teacher pointed out was right 翻譯公司 but she didn’t care for that.
中文的為六個點(......),居於行中。
英語日期 翻譯表達可以用月-日-年的順序和日-月-年 翻譯次序,日和年之間加逗號而月和年之間習慣上不加逗號 翻譯社 例如:
〔點竄〕9. What fun could we girls expect 翻譯公司 to stay in the same class, studying for four long years
(2) 英文的省略號是三個點( ... ),位置在行底;
–Please send me a gross each of the red, green 翻譯公司 blue, orange, and black ties.
For example : a person with good manners is kind and helpful to others.
〔點竄〕5. Good manners can be seen in everyday life.
the small clearing where I spent my lonely and hard childhood.
1. I’d like to share my joys with you. (I would like to)
2. You can’t behave like that. (You cannot)
3. There’re so many splendid toys for me to select. (There are)
冒號和分號必須置於引號以外;
或 While she is reading Gone With the Wind, I am cooking. (書寫體)
與之相反,若把本應有的毗連號粗心刪去,其單詞含義可能會截然不同。如有一年美國政府在一份商業清單上羅列了一些免稅進口的物品,個中有一種是foreign fruit —plants (外國果樹苗),後來由於打字員的忽視,漏打連接號使其成了foreign fruit, plants (外國生果、樹苗) 翻譯社成效致使第二年大量的生果如桔子、葡萄等從世界各地免稅湧入美國市場從而使美國當局當年損失約200多萬美元。
with them, I wondered.
〔毛病〕6. We are studying and living at the famous university —
〔點竄〕6. We are studying and living at the famous university,
—紅、綠、藍、橙、黑各一摞— 領帶,
或 She thought what the teacher pointed out was right; however, she didn’t care for that.
“奧黛麗‧赫本(人名)”等。
對照中英文標點符號可見,英文標點中沒有中文情勢的頓號、書名號、句號和省略號。而這四種標點符號成了大學英語寫作中“鑒戒頻率”較高 翻譯符號。 例如:
或 Young men like blue jeans, and they wear them all the time.
故上例可改為:
在小時與分鐘之間,美國英語多用冒號,英國英語多用句號;
兩個完整的句子或兩個並列句之間不克不及一概用逗點點開,可用句號、分號或在逗點後加並列連詞 (and, but 翻譯公司 or 翻譯公司 for 翻譯公司 so, nor 翻譯公司 yet) 等方法點竄。
She slowly 翻譯公司 carefully, deliberately moved the box.
It could be for staff and/or students.
(1) 引號錯誤 翻譯社 例如:
該符號首要起朋分作用 翻譯社 例如:
現代英語表達一般在兩個形容詞中心不使用and,而是用逗點分隔。
〔毛病〕11. Young men like blue jeans they wear them all the time.
(1) 頓號(、):
英語疑問除可用問號來表達外,尚可用詞序加以表達。故上例 翻譯疑問可用逗點默示。
例如:
3. 某些符號在漢英兩種語言中的情勢分歧:
或 Young men like blue jeans; they wear them all the time.
(3) 破折號錯誤
〔毛病〕12. Through the window, in front of me were large green fields which reminded me of
〔點竄〕10. She thought what the teacher pointed out was right. However 翻譯公司 she didn’t care for that.
有時漢語用在文字下點實心圓點表示需要強調的詞語,這些實心點就是側重號。而英語中沒有這一符號,需強調某些成分時可借助文字斜體、某些強調性詞彙、特別句型、標點停留等多種方式。
若是所引內容自己是疑問句或感歎句,問號和感嘆號一般放在引號之內。否則,問號和感嘆號則放在引號以外。”
(2) 非論狀語從句在全部句子中處於何種位置,一概以逗點離隔。 例如:
〔錯誤〕10. She thought what the teacher pointed out was right, however 翻譯公司 she didn’t care for that.
或 We will go there if it is fine tomorrow.
I‘d like to... that is... if you don‘t mind....
–People make history, unusual people make history interesting.
中文的是(--)。
(2) 冒號毛病
在美國英語中,假如省略號恰恰在句尾,就用四個點。 例如:
在大學英語寫作中,與語法常識有關的標點毛病首要有:
(5) 與comma splice 相映成趣 翻譯是,許多學生作文時,少少斟酌句子間 翻譯邏輯關係 翻譯社一個逗點連首尾,致使大量熔句 (fused sentence) 的堆砌 翻譯社 例如:
也常用於標音。 例如:
〔毛病〕9. What fun we girls could expect, to stay in the same class, studying for four long years
Please send me a gross each of the red, green, blue, orange and black ties.
此句 翻譯並列連詞是連接的成對 翻譯從句,而不是獨立分句,連詞前面的逗號應去掉 翻譯社
〔點竄〕8. If it is fine tomorrow, we will go there.
例如:
bed /bed/
with them? I wondered.
其他錯誤:
或 Young men like blue jeans. They wear them all the time.
標點符號 翻譯使用是商定俗成的,初學寫作 翻譯人只有緊記它的利用規則,才能寫出規範的文章來。
-- She slowly 翻譯公司 carefully(,) and deliberately moved the box.
the small clearing where I spent my lonely, hard childhood
還有,英文中 翻譯省略號實際上是三個句號 翻譯並列,很多學生由於受中文影響常毛病地把英文省略號寫成六點。
這句話可改為:
英文的句號是實心點( . ) 翻譯社
〔點竄〕1. While she is reading Gone With the Wind, I am cooking. (印刷體)
(6) 兩個並列 翻譯形容詞間以and 取代逗點。 例如:
“一二•九”、
以上兩句的點竄方式是把句中的逗號去掉 翻譯社
(3) 在疑問句情勢的陳說句後利用問號。 例如:
(3) 在部門副詞如perhaps, so後加逗號 翻譯社 例如:
照舊發4 摞
—紅、綠、藍、橙黑各一摞領帶。
〔點竄〕7. We were led into a nearest fabric shop, which was divided into two parts.
(3) 距離號(•):
美國英語中,信件或演說詞的稱呼語以後用冒號,而在英國英語中多用逗號 翻譯社
因語體錯位而釀成的標點毛病
〔錯誤〕4. He asked : “Where are you from?”
故以上兩句應改為:
或 Since young men like blue jeans 翻譯公司 they wear them all the time.
1. 漢語中的某些標點符號為英語所沒有:
英國英語和美國英語標點符號 翻譯差異
〔點竄〕13. As the saying goes 翻譯公司 “No pain, no gain.”
(1) 引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/alanaddress/post/1312019471有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司