close

英翻波蘭語

 

 

同夥:蝦會?什麼四年?(他聽成 four year...) pardon? (可以請你再說一次嗎?)

Screenshot_3  

店員:for here or to go? (這邊用仍是帶走?)

店員看我朋友或許沒聽懂,就自己問他:to go? (帶走?)

 

狐狸媽就有個朋友,他其實英文也不差,只是學的英文都是「教科書英文」,what time is it ? it's 10 o'clock這類 翻譯雖然難不倒他,但「打包帶走」這種糊口用語就挫著等了......

文章標籤
外帶英文 打包英文 點餐英文 littlefox

伴侶:(可能在問我要不要番茄醬吧,故作鎮靜) yeah! yeah!! (yeah yeah二度登場)

之前他到美國出差,看到麥當勞真是備感興奮,想說吃麥當勞總不可能出錯了吧?就在心理盤演了幾回後,大步上前點餐,進程看似一切順遂,但悲劇就産生在結帳完後.........

 

看動畫故事學英語 <Little Fox>

 

不是have here 也不是 go out 啦!(這樣會被笑 ="=) 

 

據說他後來消化不良XDDDDDDD

果真台灣人 翻譯生涯英語照樣要增強阿!像這類教科書不敎卻很經常使用的說法,最好的體式格局就是情境式進修,不論是看美劇(小同夥的話就看動畫故事囉)、跟美國同夥對話、照樣看漫畫也好,和情境一路學才會永遠不忘 翻譯社

夥計:for here or to go? (這邊用還是帶走?)

所以囉,人人下次出國時,萬萬記得 For here or to go? (打包照樣帶走?)這句話喔!

 

效果那天店裡剛好人超多,只剩下夥計正前方的位置,他就被迫拿著包裝精美的漢堡跟夥計對看著吃.........。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

在台灣點餐 翻譯時刻,夥計都會親切地問我們「這邊用仍是帶走?」,但這句常聽見的話換成英語要怎麼說呢?

朋友:(傳聞當場陷入疾苦,但又怕丟臉不想被發現) hmm...yeah!(台灣人最愛的 yeah!登場) 

狐狸媽聽到都快笑翻了,但想一想也難保這類事不會産生在本身身上 >"<



本文出自: http://littlefoxtw.pixnet.net/blog/post/324678416-%E9%BB%9E%E9%A4%90%E6%99%82%EF%BC%8C%E3%80%8C%E5%A有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jackiejkg78 的頭像
    jackiejkg78

    jackiejkg78@outlook.com

    jackiejkg78 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()