秀輝不妨舉一些“組合型”和式英文 翻譯例子 翻譯社比如gamecenter(遊戲機中間)、opencar(開篷車)、afterservice(售後辦事)等等,這種“組合型”的和式英文跟Chinenglish 翻譯創作風格十分類似,我們根基一看就懂,甚至有時會誤認為“這就是正規的英語單詞”。
日本人自創的和式英文不單令外國人(包括我們中國人)難以理解,有時還很輕易引起歧義。好比日本人認為“idling stop”是關掉汽車引擎 翻譯意思,但英語中卻正好相反,“idling stop”是一種停下汽車卻不關掉引擎的不環保行為。日本人在英美金毛客前表現本身的環保,說自己“idling stop”,但英美金毛客停在耳中倒是一種不環保的污染行為。弄巧反拙! (By秀輝)
和式英文的正式名稱是“和制英語”,是日本人使用英語單詞締造出來 翻譯詞語,這些“被創造”詞語在英語中根本不存在,很大水平上是日本人的“意譯”。有的“和式英文”是僵硬地把兩個英語單詞按照日本語 翻譯意義組合而成;有的則是通過不規範的“縮寫”衍生出來。前者我們還對照輕易理解,甚至一看就明;後者則一般只有日本人或者曉得日本語的人材能看得明 翻譯社
日本是全球英文程度最低的國家之一(跟韓棒子可以一搏),日語系的發音規則局限於五十音圖,致使英文中很多發音體式格局日本語系是沒有的,日本人說一些英語單詞 翻譯時候只能用近似的假字發音來仿照。是以,我們很刺耳清楚日本人說的英文,或說日本人說英語的時辰發音出格的彆扭。
學習英語 翻譯天然缺陷,導致英文在日本的發展不太暢順,呈現了很多誤差。心理極端崇洋和語言天生缺點的龐大矛盾,成為了日本人滋生和式英文的土壤 翻譯社
“縮寫型”的和式英文就比較難理解,因為這類“縮寫”並沒有太清晰 翻譯書寫規則,一經寫成片化名的情勢就加倍讓人摸不著思維了。比如日本人稱“地下鐵”為“ungro”——看不大白了吧?其實“ungro”是“underground”的日式縮寫,夠噴飯了吧?如果寫成片化名 翻譯形式“????”就更讓人找不著北了 翻譯社
記得,秀輝讀大學 翻譯時候,同學之間流行說中式英文,並美其名曰“Chinenglish” 翻譯社同窗之間說Chinenglish,有的是為了好玩,有 翻譯是英文程度低、不會用正規的英語表達,有的是為了趕潮水、追時興。記得,秀輝其時常常掛在口邊 翻譯Chinenglish是“no brain”,意思是罵人沒腦。接觸日本文化後,跟日本人溝通交換、上日本人的揭示板、讀日本人的博客,漸漸地,秀輝發現本來日本人 翻譯英語水平比國內還差,日本人“締造”的和式英文比起中式英文(Chinenglish)更使人噴飯!
文章出自: http://blog.udn.com/charlesyuen/3897281有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
留言列表

